Читать онлайн книгу "Время быть"

Время быть
Мария Петрова


«Время быть» – третья книга Марии Петровой.

Издание можно назвать зеркалом души вечно движущейся жизни, отражающейся в глазах юности.

Это волна, которая захлёстывает и не выпускает из своих объятий. Две части (поэзия и проза) дополняют друг друга, раскрывая эволюцию стиля и мысли.

Книга выходит на русском и французском языках.





Мария Петрова

Время быть (Le temps d'?tre)



© Петрова Мария, текст

© Жозефина Уолл, рисунок на обложке

© Петрова Дарья, рисунок

© ООО «Издательство «Цитата Плюс»




ОБ АВТОРЕ


Мария Петрова – молодая русская поэтесса. Её активная литературная деятельность началась в 17 лет с победы во Всероссийском литературном конкурсе им. Л. И. Ошанина в номинации “Поэзия”. В 2014 и 2015 её стихотворения вошли в лонг-лист международного литературного конкурса “Славянская лира”. Первый сборник стихов Марии “Ars longa” на Германском конкурсе русскоязычных авторов “Лучшая книга года” (2015) получил специальныи? приз “За музыкальность стиха”. Также в 2015 году вышел в свет двуязычный поэтический проект «Отголоски души» («Rеciproque suivi de Rеminiscence»), написанный совместно с поэтом и художником Артаком Саканяном. В дальнейшем их творение было удостоено диплома «За солнечное творчество» на Германском конкурсе «Лучшая книга года» (2016).

В настоящее время Мария живёт и учится во Франции, в Нантском университете: в 2017 году окончила факультет литературы (Lettres modernes) и заканчивает обучение в магистратуре на направлении FLE – преподавание французского как иностранного. Мария развивает русскую культуру в Нанте, преподавая русский язык в ассоциации “Russies ЕtonNantes” и знакомя французскую публику с музыкальными и литературными произведениями на русском языке, занимается литературными переводами. В последнее время увлеклась открытыми сценами поэзии и слэма в барах города Нанта, исполняет свои композиции на творческих встречах и ищет вдохновение во французских текстах, в новом видении мира.



Maria Petrova est une jeune poеtesse russe. Son activitе littеraire a commencе quand elle avait 17 ans, avec sa victoire dans le Concours littеraire de toute la Russie au nom de L.I. Oshanine, en nomination «Poеsie». En 2014–2015 ses po?mes ont еtе inclus dans la longue-liste du Concours littеraire international La lyre slave. Le premier recueil de po?mes de Maria Ars longa a obtenu un prix spеcial «Pour la musicalitе des vers» au Concours allemand des auteurs russophones Le meilleur livre de l’annеe. L’an 2015 a еtе marquе par la publication du recueil bilingue de po?mes Rеciproque suivi de Rеminiscence (Отголоски души) crеe en duo avec le po?te et le peintre Artak Sakanyan. Par la suite leur livre a еtе reconnu en tant qu’une «crеation ensoleillеe» dans le cadre du Concours Le meilleur livre de l’annеe en 2016.

Actuellement Maria vit et fait ses еtudes en France, ? l’Universitе de Nantes: en 2017 elle a obtenu une Licence de Lettres modernes et en ce moment elle finit le Master FLE dans la m?me universitе. A part cela, Maria dеveloppe la culture russe ? Nantes en enseignant la langue russe aux francophones ? l’association interculturelle russophile Russies ЕtonNantes et en prеsentant au public des oeuvres russes littеraires et musicales, fait des traductions littеraires. Ce dernier temps elle se passionne pour les sc?nes ouvertes de poеsie et de slam dans des bars de Nantes, rеcite ses compositions pendant des rencontres culturelles et cherche de l’inspiration dans des textes fran?ais, dans une nouvelle vision du monde.




Поэзия

Poеsie





Пока ещё


Покуда будет виться певческая строка?
Пока не иссякнет рыданий грудь…
А грудь бездонна – в душе нет дна,
Не предначертан птице по земле путь.

Набрасывая узор вспышек сердца,
Мы стремимся бросить искру в нужное русло,
Смысла нет отбирать её у младенца —
Она стремится к огням, горя – пока ещё – тускло.

Но живительной дымкой выйдет на полотно сцены
И начертит свою историю или загадку космоса,
Испещрит паутины брызгами росы или пены —
И замрёт, тайный соперник Хроноса.

И будет литься по капелькам или потоком,
Вбирая стёклышки – жизни нюансы, неровности,
И проплывая между западом и востоком,
Прохладой отзовётся в разгорячённом глобусе.




Jusqu’?…


Jusqu’? quand serpentera la ligne poеtique?

Jusqu’? ce que les sanglots de l’?me cessent…

Mais l’?me n’a pas de fond:

L’oiseau n’a pas ? voler par terre.



En faisant des croquis des еtincelles du coeur,

Nous aspirons ? jeter cette еtincelle dans la bonne direction.

Il n’y a pas de sens ? l’enlever des mains d’un bеbе –

Elle aspire vers une grande flamme, br?lant pour l’instant p?lement.



Mais la ligne poеtique appara?tra sur une toile de sc?ne, comme une fumеe,

Cette trace sera une histoire ou un myst?re du cosmos,

Elle va parsemer des toiles d’araignеes avec des gouttes

de rosеe ou d’еcume,

Et puis elle se figera, telle une rivale de Chronos.



Et elle va se verser goutte ? goutte ou en rafale,

En absorbant des verres brisеs – des nuances ou des courbes de la vie.

Et, flottant entre l’Ouest et l’Est,

Elle va rеsonner au sein du globe ardent.




Слова времени


Архаизмами стали объятия.
Красная дверь ждёт жертвы.
Редкая тень внимательно,
Остро ласкает нервы.
Сном кто-то крестит приятеля,
Твёрдым, холодным шифром.
Афоризмами стали проклятия,
Хлёсткой, неполной рифмой.




Paroles du temps


Les еtreintes d’aujourd’hui sont devenus des archa?smes.
La Porte rouge attend sa proie.
Une ombre rare caresse les nerfs
D’une mani?re soigneuse et pointue.

Quelqu’un baptise son ami avec un sommeil еternel,
Avec un code rigide, froid.
Des malеdictions d’aujourd’hui sont devenues des aphorismes,
Des rimes incompl?tes et frappantes.




Слушай жизнь


Преемник океанской тайны – невесомой жемчужины
В исцеляющем шуме многоликого оркестра – причала,
Словно шутит: «Родиной была недавно простужена,
Слушай жизнь: на земле нет конца, как нет и начала.

Всё на планете – одно движенье,
Взмах руки – верный знак дирижёра,
Творящий мелодиям, тембрам сближенье.
Лёд минора вливается в пламя мажора».




Еcoute la vie


Le successeur de l’ocеan, de la perle aеrienne
Dans le port, un еcho orchestral guеrit l’?me.
Ses sons plaisantent: «Tu еtais enrhumеe par ta Patrie,
Еcoute la vie: elle n’a ni dеbut ni fin.

Tout sur cette plan?te est un seul et unique mouvement,
Un battement – un signe du chef d’orchestre,
Crеant le rapprochement des mеlodies et des tonalitеs de la Terre.
La glace du ton mineur se jette dans la flamme de la tonalitе majeure».




«Любимая, в детство впадшая…»


Любимая, в детство впадшая,
Или выйти ещё не успевшая…
Женщиной-музой ставшая,
Наивным ребёнком пришедшая,

Израненным чуточку светом,
Отблеском, цветом сирени.
Лилией в ночь пред рассветом,
В загадочной, ласковой тени.




«Je suis ta bien-aimеe retombеe dans l’enfance…»


Je suis ta bien-aimеe retombеe dans l’enfance,
Ou bien j’ai juste oubliе d’en sortir ? temps,
Je suis devenue ta Muse-Femme,
Je suis venue vers toi tel un enfant na?f,

Telle une lumi?re ? peine blessеe,
Un reflet, une couleur de lilas avant l’aube.
Telle une fleur de lis
Dans une ombre douce et pleine de myst?res.




«Хочешь, буду твоим дельцом сигарет…»


Хочешь, буду твоим дельцом сигарет,
Лёгким дымом у губ или краской,
Долгим, плавным штрихом или сказкой,
Поэзией, феей, музой планет.

А хочешь – вечно любящими глазами,
Лёгкой влагой, бабочкой на губах,
Ритмом, музыкой, рифмой в стихах,
Нежнейшим пламенем, небесами!..




«Si tu veux, je serai ton dealer de cigarettes…»


Si tu veux, je serai ton dealer de cigarettes,
Une fumеe lеg?re autour de tes l?vres, ou une peinture,
Une longue ligne ou un conte,
Une poеsie, une fеe ou une muse des plan?tes.

Ou si tu veux, je deviendrai des yeux еternellement
amoureux,
Une humiditе lеg?re, un papillon sur tes l?vres,
Un rythme, une musique, une rime,
Une flamme des plus tendres, ou le ciel!




В дневнике…


Лишь в дневнике твой почерк,
Истинный дух обитает.
Может, там гения очерк
В дыме свечей витает.
И обделяя планету,
Плачет, ликует и бьётся
Птицей, готовой к балету.
Но улетев – не вернётся.




Dans ton journal…


Ton еcriture habite ton journal intime,
Ton esprit y vit aussi.
Peut ?tre il y a un essai de gеnie
Volant dans la fumеe des bougies.
Privant la plan?te de son existence,
Il pleure, il triomphe et il se dеbat dans sa cage
Comme un oiseau pr?t ? commencer son ballet.
Mais s’il s’envole, il ne reviendra plus.




Две музы


Две подруги – власть вдохновенья,
Две судьбы, мягко слитых в одну,
Две печали, два упоенья,
Два креста, два крыла наяву.

Ты возьмёшь и приложишь властно
Кисть к обеим из них – и не плачь,
Что терзанья приходят напрасно
За одною из них, как палач.

Истин несколько, много, бессчётно,
Ты их бог, их судья и творец,
Но они без долгов и расчёта
Вплетены в слитный контур колец.

Пусть они нежным облачным дымом
Поцелуют тебя при луне,
Ясным отзвуком, неуловимо
Мерно лягут на холст в синеве,

Пусть одна приласкает невинно,
А другая хранит твой сон,
Пусть вдвоём начертают старинный,
Из безвременья линий муссон,

И вспорхнут нескончаемым мигом
С кисти мага, в небо без дна,
Две звезды, отраженьем и бликом
Невесомей, чем нега-весна.

Две подруги – власть вдохновенья,
Две судьбы, мягко слитых в одну,
Две печали, два упоенья,
Два креста – два крыла наяву.




Deux muses


Deux amies – le pouvoir de l’inspiration et la femme,
Deux destins rеunis doucement en un seul,
Deux chagrins, deux enivrements,
Deux croix, deux ailes, deux r?ves еveillеs.

Tu vas prendre ton pinceau et tu vas le mettre impеrieusement
Sur l’une et sur l’autre en m?me temps, mais ne pleure pas
Parce qu’une d’elle sera prise par la vanitе
Des sanglots causеs par le bourreau: la jalousie.

Il existe plusieurs vеritеs, beaucoup, non…une quantitе innombrable,
C’est toi leur dieu, leur juge et leur crеateur.
Mais sache qu’elles sont librement entrem?lеes
Dans le contour des anneaux…

Que les deux muses t’embrassent dans la nuit
Avec une brume de nuages,
Et qu’elles s’allongent tendrement
Sur ta toile de couleur azur.

Qu’une d’elles te caresse doucement,
Et que l’autre garde ton sommeil,
Et que toutes les deux tracent une antique
Mousson de lignes sur ton tableau.

Et que ces deux muses s’envolent du pinceau du mage,
Dans le ciel sans fond,
En se rеunissant en un seul instant
Comme deux еtoiles plus lеg?res que le printemps.

Deux amies – le pouvoir de l’inspiration et la femme,
Deux destins rеunis doucement en un seul,
Deux chagrins, deux enivrements,
Deux croix, deux ailes, deux r?ves еveillеs.




Твой мир


Центр. Вселенной.
Выразительной, сокровенной.
Тонкость цветопризнанья
Входит парадоксально
Линией – кисти дыханьем
В вечность созвездий наскальных.




Ton univers


Centre. De l’univers.
Expressif, sacrе.
La subtilitе de l’expression en couleur
Entre paradoxalement
En s’incarnant en une ligne – respiration du pinceau
Dans l’еternitе des constellations rupestres.




Модернист


Выйти из зоны комфорта,
Обрести дискомфорт действенный
Одним касаньем чернильного борта
Страницы, пока ещё девственной.
Строчка за строчкой непечатного текста
Простреляет восприимчивость пальцев,
Сделанный из резинового теста
Слов пучок застрянет в контуре пяльцев.
Пялится рациональность в лужу,
Как суицидник в тарелку супа,
Но вряд ли кому-то нужен
Нараспашку разум под лупой…
Лупит рифма шельму-поэта,
Облепляет стерильной глиной,
А поэт ему платит за это
Репутацией «сын невинный».
Обвинённый преступник канонов,
Модернист точит когти на скалах,
Вырождая несчастных клонов,
Графоманов, дельцов-зубоскалов.
Но не зверство его подстегает,
Ему падший ангел пророчит,
Что свободный дух вымирает,
Что напрасно тот нимф порочит.
Самурайский меч наготове,
Посвящение в войны – в венах,
В голубой нелирической крови,
На траве сырой – новых сценах.




Moderniste


Sortir de la zone de confort,
Acquеrir un inconfort actif
En touchant le bord de la page,
Encore…innocente.
Les lignes du texte hors des r?gles
Fusilleront la sensibilitе des doigts,
Un tas de mots, tel un caoutchouc, se coincera
Dans des contours du mеtier ? broder.
La rationalitе fixe ses yeux dans la mare
Comme un suicidaire se noyant dans une assiette de soupe.
L’esprit dissеquе ? la loupe.
A quoi cela peut-il bien servir?
La rime frappe un salaud de po?te,
Elle l’encrasse avec de l’argile stеrile,
Et le po?te se paye pour avoir
Sa rеputation de «fils innocent de la poеsie»
Accusе de violeur de dogmes,
Le moderniste se fait les griffes sur les roches,
En еliminant des clowns malheureux,
Des graphomanes, des dealers moqueurs.
Mais ce n’est pas la b?te en lui qui dicte ses actions,
C’est un ange dеchu qui prophеtise
Qu’un esprit libre est en pеril,
Qu’il dеshonore en vain des nymphes…
Le sabre de samoura? est pr?t,
L’initiation des guerriers est dans les veines,
Dans le sang bleu, non-lyrique,
Sur l’herbe mouillеe – sur une nouvelle sc?ne.




Суть


Картины, ноты, стихи – не наши, не нас, но Гения.
Всё соткано из плоти масляной золотого сечения,
Скрещивающихся взглядов мира в одном объятье.
Благословенное Им проклятье.




Essence


Les tableaux, les partitions, les po?mes – ne sont pas ? nous, mais ? un gеnie.
Tout est fait d’un corps huileux de proportion divine,
De regards qui se croisent dans une unique еtreinte.
Une malеdiction bеnite par Lui.




Цвет цветом


художнице Ольге Розановой


Связь через вертикаль – свет,
Зелень из ладони – в мир, в ночь,
Вековой базы изменчив цвет,
Надо лишь глазу его превозмочь.

Превратилась ты в верлибр, в стих,
Уверенность, размытую по краям,
Ибо края нет, кисти смелой штрих!
Чьё начало «здесь», скоро будет «там».

Ты связала узор всей палитры творца,
Меланхолии вены наполняя свеченьем,
Мутность века отозвалась улыбкой лица,
Полотно возродило блик солнца на тени.




Couleur – avec de la lumi?re (La ligne verte)


A Olga Rosanova, peintre


Le lien en vertical c’est la lumi?re,
La verdure part de la paume vers le monde, vers la nuit…
La base de couleurs est changeante: il suffit que l’oeil la dеpasse.

Tu t’es transformеe en vers libre, en po?me,
En s?retе effacеe sur les c?tеs,
Car il n’existe pas de limites, la ligne brave du pinceau,
Tout ce qui commen?ait «ici», commencera «ailleurs».

Tu as brodе tous les motifs de la palette du crеateur,
En remplissant les veines de mеlancolie avec de la lumi?re,
L’obscuritе du si?cle a reflеtе ton sourire,
Ta peinture a fait revivre des rayons de soleil parmi l’ombre.




Воин-лирик


Против боли восстань, но не против воли,
Из пера меч сотвори, из листа – щит.
У судьбы не крути канат, отмеряя долю,
Черновик твой в огне затрещит.
Без разметки дорожку марая,
Мышью горе-перо заскребёт,
Из-под пьяного влагой сарая
Мой портрет – вечный лирик всплывёт,
И пророча седыми глазами,
Чернотой погоревших ресниц,
Что мой гений нисколько не ранен,
Достаёт мою пряжу, семь спиц.
– Вей, вину запивая стихами,
Пей, подруга, не глядя в стакан:
Там бурлящий поток, там цунами,
Что сметает бесслёзно капкан.
Революция в лирике? Поздно!
Нет, пора! Ты с земли подхвати
Или с неба свой ритм несерьёзный,
Что питает тебя на пути.
Против боли восстань, но не против воли,
Из пера меч сотвори, из листа – щит.
У судьбы не крути канат, восславляя долю,
Лишь проклятье в огне затрещит.




Guerrier lyrique


Rеvolte-toi contre le fatum, pas contre la volontе,





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66867028) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация